التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من ديسمبر, ٢٠١٦

مراكز الترجمة المعتمدة فى القاهرة | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

مراكز الترجمة المعتمدة فى القاهرة | 01113007074 http://www.egypttranslator.com وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي  بزرجمهر  بعض الأشياء إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة  من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأشياء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة.

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية | 01113007074 http://www.egypttranslator.com لقد حدث أن أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربي، لضياع الترجمة الفارسية وهو الأمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هو معروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل كتب باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية.‏

مكاتب الترجمه | روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة | 01004554331

مكاتب الترجمه | 01004554331 http://www.egypttranslator.com لقد  قام  عبد الله بن المقفع  وهو فارسي الأصل في عهد الخليفة  أبي جعفر المنصور  بترجمة كتاب كليلة ودمنة من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأشياء، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة  للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة.‏

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الكندية بالقاهرة | روزيتا للترجمة المعتمدة | 01113007074

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الكندية بالقاهرة | 01113007074 http://www.egypttranslator.com ترجمة كتاب " كليلة ودمنة ":   ترجمه   عبد الله بن المقفع   حوالي   750 ، ألف كتاب "كليلة ودمنة"   باللغة السنسكريتية   الفيلسوف الهندي   بيدبا   وقدمه هدية لملك الهند   دبشليم   الذي حكم   الهند   بعد مرور فترة من فتح الاسكندر  المقدوني لها، وكان ظالمًا ومستبدًا، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب يحوي مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات.‏ وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي كان له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب.‏

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الكندية بالقاهرة | روزيتا لخدمات الترجمة | 01004554331

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الكندية بالقاهرة | 01004554331 http://www.egypttranslator.com كان المترجمون من أمثال  حنين بن اسحق   وثابت بن قرة  يتقنون اللغة العربية  والسريانية  وكذلك‏ العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم كل مفردة على حدة، كما ترجم  يوحنا بن البطريق   وابن الحمصي  وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الكتب التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسي يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو (384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها.‏

شركات الترجمة فى مصر | روزيتا للترجمة المعتمدة | 01113007074

شركات الترجمة فى مصر | 01113007074 http://www.egypttranslator.com في القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات  أرسطو ، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربية، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها لو لم تترجم إلى اللغة العربية لضاعت نهائيًا.‏

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية | شركة روزيتا للترجمة | 01004554331

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية | 01004554331 http://www.egypttranslator.com بلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنه كان يمنح بعض المترجمين مثل  حنين بن إسحق  ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهبًا، ومن المعروف أن المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف أن حنين بن إسحق ترجم وألف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة، وتابع ابنه  إسحق بن حنين  بن إسحق هذا العمل.‏

مكاتب ترجمة معتمدة بالجيزة | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

مكاتب ترجمة معتمدة بالجيزة http://www.egypttranslator.com وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان. الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربية، واتساع رقعة الدولة العربية نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.‏

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية http://www.egypttranslator.com تاريخ الترجمة عند العرب مترجم يعمل مع جنود أمريكان في العراق عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم.. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين.

مكتب ترجمة معتمدة | روزيتا لخدمات الترجمة | 01004554331

مكتب ترجمة معتمدة | 01004554331 http://www.egypttranslator.com تاريخ الترجمة عند العرب:- عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم.. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين. إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.‏

مكاتب الترجمة | روزيتا للترجمة المعتمدة | 01113007074

مكاتب الترجمة | 01113007074 http://www.egypttranslator.com تعتبر الترجمة فناً مستقلا بذاته حيث إنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة الترجمة بمساعدة الحاسوب.