التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من يناير, ٢٠١٧

شركات الترجمة | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

شركات الترجمة | 01113007074 http://www.rosettacultural.com يعتقد أن حجر رشيد قد تم عرضه أصلا ضمن معبد مصري، وربما بالقرب من صا الحجر. ربما كان قد نقل خلال المسيحيين الأوائل فى العصور الوسطى، وكان يستخدم في نهاية المطاف كمادة بناء في بناء طابية رشيد بالقرب من مدينة رشيد في دلتا النيل. تم اكتشافه هناك في عام 1799 على يد جندي يدعى بيير فرانسوا بوشار من حملة نابليون على مصر. وكان هذا اول نص بلغتين مصري قديم تعافى في العصر الحديث، وأنه قد أثار اهتمام الجمهور على نطاق واسع مع قدرته على فك  هذه اللغة القديمة غير مترجمة سابقا.

مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة مصر الجديدة | روزيتا للترجمة | 01004554331

مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة مصر الجديدة | 01004554331 http://www.rosettacultural.com حجر رشيد  هو  نصب  من حجر  الجرانودايوريت  مع  مرسوم  صدر في  ممفيس ،  مصر  ، في 196 قبل الميلاد نيابة عن الملك  بطليموس الخامس . يظهر المرسوم في ثلاثة نصوص: النص العلوي هو اللغة  المصرية القديمة   الهيروغليفية المصرية ، والجزء الأوسط نص  الديموطيقية  ، والجزء الأدنى  اليونانية القديمة . لأنه يقدم أساسا نفس النص في جميع النصوص الثلاثة (مع بعض الاختلافات الطفيفة بينهم)، الحجر يعطى مفتاح الفهم الحديث  للهيروغليفية المصرية .

مكتب ترجمة معتمد فى مدينة نصر | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

مكتب ترجمة معتمد فى مدينة نصر | 0111307074 http://www.rosettacultural.com - ترجمة معتمدة لدي كافة السفارات والجهات الحكومية ومن مشاكل الترجمة أيضاً:- إن كل لغة ذات طابع خاص في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها (أي القواعد) فمثلا، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الاسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الاسمية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل فعلية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذو المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضا أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحا دقيقا وسليما من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.

ترجمة الفيش والتشبيه | روزيتا لخدمات الترجمة | 01004554331

ترجمة الفيش والتشبيه | 01004554331 http://www.egypttranslator.com من مشاكل الترجمة:- يجمع دارسو الترجمة ومُمارسوها على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أياً كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها: أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافا طفيفا عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لو لم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما وجد الاختلاف في شكل الكلمة ولا هيئتها.

مكتب ترجمة بمدينة نصر | روزيتا لخدمات الترجمة | 01004554331

مكتب ترجمة بمدينة نصر | 01004554331 http://www.rosettacultural.com أنواع الترجمة:- ترجمة تحريرية:هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى. ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين. ترجمة فورية:هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية. ترجمة الأفلام:هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.. وقد يعتمد المترجم على مهاراته

ترجمه معتمده | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

ترجمه معتمده | 01113007074 http://www.egypttranslator.com الترجمة علم وفن:- يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات. يجب تعلم قواعد كلا اللغتان النحوية(كلا اللغتين) والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة. تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف. تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاق (مذاقا) أصيل(أصيلا). التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين. الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي.

مكتب ترجمة معتمد فى مدينة نصر | روزيتا لخدمات الترجمة | 01113007074

مكتب ترجمة معتمد فى مدينة نصر | 01113007074 http://www.egypttranslator.com الترجمة علم وفن يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات. يجب تعلم قواعد كلا اللغتان النحوية(كلا اللغتين) والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة. تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف. تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاق (مذاقا) أصيل(أصيلا). التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين. الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي. وبهذا تكون الترجمة علما، ومع الخبرة والممارسة تصبح فنا وإبداعا وعملا يجعل القائم عليه يستمتع به.

مكاتب الترجمة في مصر | روزيتا لخدمات الترجمة | 01004554331

مكاتب الترجمة في مصر | 01004554331 http://www.egypttranslator.com أسس الترجمة:- نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلا حرفيا وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية). نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع(المضارع ليس زمنا وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).

مكتب ترجمة وزارة العدل المصرية | روزيتا لخدمات الترجمة | 01004554331

مكتب ترجمة وزارة العدل المصرية | 01004554331 http://www.egypttranslator.com بالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832).‏