مكتب ترجمة | روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة. تشير د. سهير انور ابراهيم إلى أن المشكلة الأساسية هى المترجم نفسه فهو الأساس فى عملية الترجمة والمشكلة الحقيقية تبدأ من التعليم وعلاقة الطالب بالكتاب والثقافة فالمترجم يحتاج لثقافة واسعة ومعلم جيد وطالب بضرورة البحث عن وسيلة للم شتات مؤسسات الترجمة. توضح الجورجية داريجان غاردافادزه في بداية ورقتها البحثية "ترجمة أدب ما بعد الاستعمار وقضايا الهوية الثقافية فيه" أن الترجمة تستهدف تقارب وتعارف الثقافات المختلفة ولا شكّ أنـّها أساس من الأسس الهامّة لثقافة أيّ أمّة من الأمم، ولذلك فإنّ عدد النماذج الأدبية المترجَمة وجودتها تقدّر مستوي الثقافة لأيّ أمّة من الأمم، ومهمّة المترجم الماهر في احتفاظ النموذج الأدبيّ المترجَم بشكله ومضمونه الأصليين ونقـل أسلوبه الأدبي إلي لغة الترجمة، لكنها مهمة صعبة المنال.